שירים

שְׁנֵי קוֹפִים שֶׁל בְּרוֹיְגְל, פַּעַם שְׁנִיָּה (לבמת הדיון, פ.ו.י. פון שלינג)

.

שְׁנֵי קוֹפִים שֶׁל בְּרוֹיְגְל, פַּעַם שְׁנִיָּה (לבמת הדיון, פ.ו.י. פון שלינג) 

*

- מַבִיָטה בְּצִיּוּר שְׁנֵי הַקּוֹפִים שֶׁל בְּרוֹיגֶל הַזָּקֵן

מְהַרְהֶרֶת בְּדִבְרִֵי וִיסְלָבָה שִׁימְבּוֹרְסְקָה

מְעַכֶּלֶת אֶת דִּבְרֵי פְרִידְרִיךְ שֶׁלִּינְג

מְהַרְהֶרֶת הָלְאָה

רוֹאָה אֲזִיקִים

הַאִם

הַחֹפֶש הוּא

לִבְחֹר בָּאֲזִיקִים

לְמַעַן נָבִין מִי אֲנִי מִי

אַתָּה מִיהוּ מִי וּמָה בִּי-בְּךָ-בּוֹ -

 

הַקּוֹף הַנּוֹעֵץ מַבָּטוֹ בִּי עֲדַיִן מַבּיט בִּי בְּבוּז

הַקּוֹף הָרוֹמֵז לִי בִּצְלִילֵי כְּבָלָיו נָבוֹךְ עַד נוֹאָש

 

*

רבקה ירון

*

*

"זהו סודה של האהבה, שהיא מקשרת אֶת אלה שהיו יכולים להיות גם

בלעדיה ושעדיין אינם מה שהם, ולא יכלו להיות מה שהם בלעדיה."

                                                 פרידריך וילהלם יוזף פון שלינג

*

*

שנֵי קופים של ברויגל - ויסלבה שימבורסקה.

*

כך נראֶה חלומִי על מבחַן קבלַת התואר:

שני קופים, אֲזוּקִים לרצפה, יושבים על אדן החלון

מאחוריהם מרחפים השמים

מִתְרַחֵץ הים

 

אני נבחנת בתולדות המין האנושי.

אני מגמגמת ונתקעת.

 

אחד הקופים נועץ בי מבט ומקשיב בְּבוּז,

השני כמו חולם רחוק, רחוק -

אבל כשברור שאֵיני יודעת מה לומר

הוא רוֹמֵז לי

בצִלצוּל שלשלאוֹת עָדִין.

             ויסלבה שימבורסקה, "שני קופים של ברויגל" *

*

* התרגום לעיל שלי, לפי תרגומֵי השיר מפולנית לספרדית, אנגלית וצרפתית.

   התרגום הראשון מפולנית לעברית: רפי וייכטר, "אטלנטיס", 1993; שם, ע' 12.

---

תגובות

נורית ליברמן / רוֹאָה אֲזִיקִים / 08/07/2020 19:39
שמואל כהן / הציון נכשל.. / 09/07/2020 05:54
גלי צבי-ויס / מִי וּמָה בִּי-בְּךָ-בּוֹ / 09/07/2020 07:29
צבי רז / תודה רבקה-יופי / 09/07/2020 09:11
יום טוב צבי / הקוף השותק / 09/07/2020 16:13
יצחק אור / אזיקים וקופים / 09/07/2020 17:52
עליזה ארמן זאבי / רבקה יקרה לי מאד !יש ול / 09/07/2020 20:06