שירים

בשולי במת הדיון: שירה במאה ה-21.

.

בשולי במת הדיון: שירה במאה ה-21 / ©רבקה ירון

*

ברשותכם, חברים יקרים:

אני מעלה לכאן, בתרגום לעברית, את שירו של Jaime Dávalos (חיימה

דאוואלוס) הארגנטינאי, "שירו של הנותן-שמות/ של הקורא-בשם".

במילותיו, הוא מסביר את תפקידהּ של השירה, ואת תפקידו של המשורר.  

(Vidala del Nombrador)

*

שיר המְשַׁיים (= של הקורא-בשם)

*

אֲנִי הַזַּמָּר הַהוּא

וְכָזֶה תָּמִיד הָיִיתִי.

לֹא מִשְׁתַּנֶּה בִּי מְאוּם,

אֶת עַצְמִי חַי וְחָיִיתִי –

 

-בָּא מִתֻּפּוֹ הַצָּרוּד שֶׁל יָרֵחַ

בְּזיכְרוֹנוֹ שֶׁל הַחַי הַטָּהוֹר.

אֲנִי רְסִיס-אֲדָמָה שֶׁחוֹזֵר

אֶל מַחְצַבְתּוֹ הַתְּחִלִּית, אֶל שוֹרְשוֹ.

 

אֲנִי הַקּוֹל מֵאֲחוֹרֵי שִׁיר הַזֶּמֶר,

מִי שֶׁיָּשׁוּב בַּאֲדְווֹת הַנָּהָר,

וְשִׁירָתִי הִיא נוֹף חַי, הִיא הַמַּיִם

הַמַּפְרִיחִים יְעָרוֹת בְּזוֹרְמָם.

 

(פזמון:)

אֲנִי עֲנָבִים צוֹבֵעַ

וּמִי שֶׁצִּבְעָם מוֹחֵק,

מְיַבֵּש עָנָף יָרֹק,

מְיַחֵר עָנָף יָבֵשׁ-

 

-בָּא מִקְּרָבָיו שֶׁל הָאִישׁ שֶׁנִּרְדַּם

תַּחַת אַדְמַת הַגִּיר הַבַּשְּׂרָנית,

עָנָף עָשׂוּי דָּם שֶׁפּוֹרֵחַ בַּיַּיִן,

בַּקַּרְנָבָל*, בִּתְשׁוּקָה חַיָּתִית.

 

טְרוֹפִּים חוֹבְקִים אֶת אַדְמַת אֲבוֹתַי,

הַכּוֹכָבִים לָהּ מָתְנַיִם שֶׁל אוֹר.

אֶל לֵב הָעֵץ שֶׁל אַרְצִי, עַל סוּס פֶּרֶא

אֲנִי עוֹלֶה בְּלֵילָהּ הַכָּחוֹל.   

 

--------------------------------------------

* Carnaval בא מהאיטלקית-לטינית: carne = בָּשָׂר, + levare =

להסיר [בגדים]; המקור ללטינית: יוונית.

.

תגובות

דני זכריה / אֲנִי עֲנָבִים צוֹבֵעַ / 04/01/2026 17:16
שמואל כהן / תפקידו של המשורר הוא לשמר חיים ומשמעות🌹🌻🌹 / 04/01/2026 17:20
אודי גלבמן / באה מהחיים עצמם. משורש / 04/01/2026 22:44
נורית ליברמן / אֲנִי הַקּוֹל מֵאֲחוֹרֵי שִׁיר הַזֶּמֶר, / 05/01/2026 11:14
רבקה ירון / צביקה, תודה! אנסה להסביר - לא על סמך מחקרים, אלא לפי דברי השיר: >>> / 05/01/2026 15:06
צביקה רז / תודה רבקה / 05/01/2026 15:40
רבקה ירון / תודה, צביקה. / 05/01/2026 16:43