שירים

שירוֹ של המְשַׁיים

.
.

שירוֹ של המְשַׁיים [Vidala del Nombrador] – חיימה דאוואלוֹס  ©(ארגנטינה)

תרגום: רבקה ירון ©

 

הערה מקדימה:

שם היצירה וסגנון השיר דומים – מדובר באחד מסוגי שירי העם בצפון
ארגנטינה, ב- Salta. המילה הנוספת: המְשַׁיים – מי שנותן-שמות. בספרדית:
Vidala del Nombrador.
 
אני עובדת על התרגום הזה כבר הרבה שבועות. השיר – הטקסט – חשוב לי
מאוד: הוא בא מפיו של אדם המרגיש את ארצו-מולדתו כחלק בלתי נפרד ממנו,
פיזית. לא רק נפשית. שורשיו עמוקים מאוד. המילים פשוטות, יש חזרוֹת. אבל –
אבל. זֶה 'מִבֶּפְנוֹכוֹ'.
 
מה שהצלחתי לתרגם, אבל: בלי החריזה והמשקל הנדרשים בעברית למלודיה,
להלן.

 

פזמון 1:

אֲנִי הַזַּמָּר הַהוּא

וְכָזֶה תָּמִיד הָיִיתִי.

לֹא מִשְׁתַּנֶּה בִּי מְאוּם,

אֶת עַצְמִי חַי וְחָיִיתִי –

 

1.

– בָּא מִתֻּפּוֹ הַצָּרוּד שֶׁל יָרֵחַ

בְּזיכְרוֹנוֹ שֶׁל הַחַי הַטָּהוֹר.

אֲנִי רְסִיס-אֲדָמָה שֶׁחוֹזֵר

אֶל מַחְצַבְתּוֹ הַבְּרֵאשִׁיתִית, אֶל שוֹרְשוֹ.

 

אֲנִי הַקּוֹל מֵאֲחוֹרֵי שִׁיר הַזֶּמֶר,

מִי שֶׁיָּשׁוּב בַּאֲדְווֹת הַנָּהָר,

וְשִׁירָתִי הִיא נוֹף חַי, הִיא הַמַּיִם

הַמַּפְרִיחִים יְעָרוֹת בְּנוֹזְלָם.

 

פזמון 2:

אֲנִי עֲנָבִים צוֹבֵעַ

וּמִי שֶׁצִּבְעָם מוֹחֵק,

מְיַבֵּש עָנָף יָרֹק,

מְיַחֵר עָנָף יָבֵשׁ –

 

2.

– בָּא מִקְּרָבָיו שֶׁל הָאִישׁ שֶׁנִּרְדַּם

תַּחַת אַדְמַת הַגִּיר הַבַּשְּׂרָנית,

עָנָף עָשׂוּי דָּם שֶׁפּוֹרֵחַ בַּיַּיִן,

בַּקַרְנָבָל*, בִּתְשׁוּקָה חַיָּתִית.

 

טְרוֹפִּים חוֹבְקִים אֶת אַדְמַת אֲבוֹתַי,

הַכּוֹכָבִים לָהּ מָתְנַיִם שֶׁל אוֹר.

אֶל לֵב הָעֵץ שֶׁל אַרְצִי, עַל סוּס פֶּרֶא

אֲנִי עוֹלֶה בְּלֵילָהּ הַכָּחוֹל.   

 

---

קישור למילים במקור:

http://multishow.globo.com/musica/los-chalchaleros/vidala-del-nombrador/

 

--------------------------------------------

* Carnaval בא מהאיטלקית-לטינית: carne = בָּשָׂר, + levare =
להסיר [בגדים]; המקור ללטינית בא מהיוונית.

תגובות