יצירות אחרונות
מדמיינך (0 תגובות)
אודי גלבמן /שירים -24/11/2024 21:37
מילים במעופן (3 תגובות)
עליזה ארמן זאבי /שירים -24/11/2024 18:01
החיים הטובים (1 תגובות)
ולריה גונצרוב /שירים -24/11/2024 17:22
הָיֹה הָיוּ פַּעַם ... (4 תגובות)
רבקה ירון /שירים -24/11/2024 15:11
Condensation (2 תגובות)
סבסטיאן /שירים -24/11/2024 14:41
בְּשַׁבָּת בְּצָהֳרַיִם נִרְדַּמְתִּי וְחָלַמְתִּי חֲלוֹם (4 תגובות)
הַחֲבֵרָה שֶׁל גֵ'נִי /שירים -24/11/2024 10:24
בזיעת פועלם יביאו השלום (5 תגובות)
דני זכריה /שירים -24/11/2024 06:35
בין קולנוע למציאות (3 תגובות)
ארווין קליין /סיפורים -23/11/2024 23:55
לִרְאוֹת בַּאֲפֵלָה - לבמת הדיון של נורית🌹🌹🌹 (13 תגובות)
שמואל כהן /שירים -23/11/2024 23:00
שירים
שירוֹ של המְשַׁיים.
.
שירוֹ של המְשַׁיים [Vidala del Nombrador] – חיימה דאוואלוֹס ©(ארגנטינה) תרגום: רבקה ירון © הערה מקדימה: שם היצירה וסגנון השיר דומים – מדובר באחד מסוגי שירי העם בצפון
ארגנטינה, ב- Salta. המילה הנוספת: המְשַׁיים – מי שנותן-שמות. בספרדית:
Vidala del Nombrador.
אני עובדת על התרגום הזה כבר הרבה שבועות. השיר – הטקסט – חשוב לי
מאוד: הוא בא מפיו של אדם המרגיש את ארצו-מולדתו כחלק בלתי נפרד ממנו,
פיזית. לא רק נפשית. שורשיו עמוקים מאוד. המילים פשוטות, יש חזרוֹת. אבל –
אבל. זֶה 'מִבֶּפְנוֹכוֹ'.
מה שהצלחתי לתרגם, אבל: בלי החריזה והמשקל הנדרשים בעברית למלודיה,
להלן.
פזמון 1: אֲנִי הַזַּמָּר הַהוּא וְכָזֶה תָּמִיד הָיִיתִי. לֹא מִשְׁתַּנֶּה בִּי מְאוּם, אֶת עַצְמִי חַי וְחָיִיתִי – 1. – בָּא מִתֻּפּוֹ הַצָּרוּד שֶׁל יָרֵחַ בְּזיכְרוֹנוֹ שֶׁל הַחַי הַטָּהוֹר. אֲנִי רְסִיס-אֲדָמָה שֶׁחוֹזֵר אֶל מַחְצַבְתּוֹ הַבְּרֵאשִׁיתִית, אֶל שוֹרְשוֹ. אֲנִי הַקּוֹל מֵאֲחוֹרֵי שִׁיר הַזֶּמֶר, מִי שֶׁיָּשׁוּב בַּאֲדְווֹת הַנָּהָר, וְשִׁירָתִי הִיא נוֹף חַי, הִיא הַמַּיִם הַמַּפְרִיחִים יְעָרוֹת בְּנוֹזְלָם. פזמון 2: אֲנִי עֲנָבִים צוֹבֵעַ וּמִי שֶׁצִּבְעָם מוֹחֵק, מְיַבֵּש עָנָף יָרֹק, מְיַחֵר עָנָף יָבֵשׁ – 2. – בָּא מִקְּרָבָיו שֶׁל הָאִישׁ שֶׁנִּרְדַּם תַּחַת אַדְמַת הַגִּיר הַבַּשְּׂרָנית, עָנָף עָשׂוּי דָּם שֶׁפּוֹרֵחַ בַּיַּיִן, בַּקַרְנָבָל*, בִּתְשׁוּקָה חַיָּתִית. טְרוֹפִּים חוֹבְקִים אֶת אַדְמַת אֲבוֹתַי, הַכּוֹכָבִים לָהּ מָתְנַיִם שֶׁל אוֹר. אֶל לֵב הָעֵץ שֶׁל אַרְצִי, עַל סוּס פֶּרֶא אֲנִי עוֹלֶה בְּלֵילָהּ הַכָּחוֹל. --- קישור למילים במקור: http://multishow.globo.com/musica/los-chalchaleros/vidala-del-nombrador/ -------------------------------------------- * Carnaval בא מהאיטלקית-לטינית: carne = בָּשָׂר, + levare =
להסיר [בגדים]; המקור ללטינית בא מהיוונית. תגובותהתחברותתגובתך נשמרה |