יצירות אחרונות
שֶׁקֶט שֶׁל עָצְמָה🌹🌹🌹 (0 תגובות)
שמואל כהן /שירים -02/04/2025 21:51
ורד🥀 (1 תגובות)
ולריה גונצרוב /שירים -02/04/2025 21:36
שבעה צעיפי תשוקה (1 תגובות)
אסנת אלון /שירים -02/04/2025 21:08
זעקה בשכונה (2 תגובות)
שגב ירון /סיפורים -02/04/2025 20:10
משהו ראשוני 1.4.25 (6 תגובות)
אלון מ. /שירים -02/04/2025 16:39
דרך המילים למעשים (4 תגובות)
גלי צבי-ויס /שירים -02/04/2025 15:20
תמו שדרות פרחים (3 תגובות)
אודי גלבמן /שירים -02/04/2025 11:38
שירים
שירוֹ של המְשַׁיים.
.
שירוֹ של המְשַׁיים [Vidala del Nombrador] – חיימה דאוואלוֹס ©(ארגנטינה) תרגום: רבקה ירון © הערה מקדימה: שם היצירה וסגנון השיר דומים – מדובר באחד מסוגי שירי העם בצפון
ארגנטינה, ב- Salta. המילה הנוספת: המְשַׁיים – מי שנותן-שמות. בספרדית:
Vidala del Nombrador.
אני עובדת על התרגום הזה כבר הרבה שבועות. השיר – הטקסט – חשוב לי
מאוד: הוא בא מפיו של אדם המרגיש את ארצו-מולדתו כחלק בלתי נפרד ממנו,
פיזית. לא רק נפשית. שורשיו עמוקים מאוד. המילים פשוטות, יש חזרוֹת. אבל –
אבל. זֶה 'מִבֶּפְנוֹכוֹ'.
מה שהצלחתי לתרגם, אבל: בלי החריזה והמשקל הנדרשים בעברית למלודיה,
להלן.
פזמון 1: אֲנִי הַזַּמָּר הַהוּא וְכָזֶה תָּמִיד הָיִיתִי. לֹא מִשְׁתַּנֶּה בִּי מְאוּם, אֶת עַצְמִי חַי וְחָיִיתִי – 1. – בָּא מִתֻּפּוֹ הַצָּרוּד שֶׁל יָרֵחַ בְּזיכְרוֹנוֹ שֶׁל הַחַי הַטָּהוֹר. אֲנִי רְסִיס-אֲדָמָה שֶׁחוֹזֵר אֶל מַחְצַבְתּוֹ הַבְּרֵאשִׁיתִית, אֶל שוֹרְשוֹ. אֲנִי הַקּוֹל מֵאֲחוֹרֵי שִׁיר הַזֶּמֶר, מִי שֶׁיָּשׁוּב בַּאֲדְווֹת הַנָּהָר, וְשִׁירָתִי הִיא נוֹף חַי, הִיא הַמַּיִם הַמַּפְרִיחִים יְעָרוֹת בְּנוֹזְלָם. פזמון 2: אֲנִי עֲנָבִים צוֹבֵעַ וּמִי שֶׁצִּבְעָם מוֹחֵק, מְיַבֵּש עָנָף יָרֹק, מְיַחֵר עָנָף יָבֵשׁ – 2. – בָּא מִקְּרָבָיו שֶׁל הָאִישׁ שֶׁנִּרְדַּם תַּחַת אַדְמַת הַגִּיר הַבַּשְּׂרָנית, עָנָף עָשׂוּי דָּם שֶׁפּוֹרֵחַ בַּיַּיִן, בַּקַרְנָבָל*, בִּתְשׁוּקָה חַיָּתִית. טְרוֹפִּים חוֹבְקִים אֶת אַדְמַת אֲבוֹתַי, הַכּוֹכָבִים לָהּ מָתְנַיִם שֶׁל אוֹר. אֶל לֵב הָעֵץ שֶׁל אַרְצִי, עַל סוּס פֶּרֶא אֲנִי עוֹלֶה בְּלֵילָהּ הַכָּחוֹל. --- קישור למילים במקור: http://multishow.globo.com/musica/los-chalchaleros/vidala-del-nombrador/ -------------------------------------------- * Carnaval בא מהאיטלקית-לטינית: carne = בָּשָׂר, + levare =
להסיר [בגדים]; המקור ללטינית בא מהיוונית. תגובותהתחברותתגובתך נשמרה |