שירים

תרגום מספרדית: חרוז מס' 38 ... להלן:

.

חָרוּז (Rima) xxxiii / Gustavo Adolfo Bécquer / תַּרְגּוּם: רבקה ירון©

*

הָאֲנָחוֹת הֵן אֲוִיר, הוֹלְכוֹת לָאֲוִיר.

הַדְּמָעוֹת מַיִם הֵן, הוֹלְכוֹת לַיָּם.

אִמְרִי, אִשָּׁה, כְּשֶׁהָאַהֲבָה נִשְׁכַּחַת,

אָן הִיא הוֹלֶכֶת? יוֹדַעַת אַתְּ?*

-

-

מָקוֹר:

*

Los suspiros son aire y van al aire.

Las lágrimas son agua y van al mar.

Dime, mujer, cuando el amor se olvida,

Sabes tú a dónde va?

-

-

* לאותה השורה, תרגום עדיף/אפשרי כלהלן: יוֹדַעַת אַתְּ לְאָן ..?

-

תגובות

דני זכריה / אָן הִיא הוֹלֶכֶת? / 28/07/2024 15:17
רבקה ירון / אכן, מעורר תהיוֹת, דני, יקר. המשורר הענק, גוסטאבו אדולפו בקר, >>> / 28/07/2024 16:47
תומר קליין / האנחות מתפזרות ברוח והדמעות נעלמות בים / 28/07/2024 16:17
אביה / רבקה לי נפלא ונהדר / 28/07/2024 17:27
שמואל כהן / מה קורה לאהבה🌹🌹🌹 / 28/07/2024 17:29
גלי צבי-ויס / האנחות והדמעות / 29/07/2024 06:56
רבקה ירון / <לב> / 29/07/2024 16:56
נורית ליברמן / cuando el amor se olvida,אכ / 29/07/2024 13:40
רבקה ירון / <לב> / 29/07/2024 16:57
אלה לי / כשהכל מתרכז באובדן האהבה אנחות דמעות ואהבה נשכחת 😘 / 30/07/2024 06:25
רבקה ירון / <לב> / 30/07/2024 19:00