שירים

שִׁיר-פְּרֵדָה מֵהָאֲתָר הַיָּשָׁן.

.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. 

*

(שִׁיר-פְּרֵדָה מֵהָאֲתָר הַיָּשָׁן.)

*

הַלַּיְלָה בִּיכֹלְתִּי לִכְתֹב שׁוּרוֹת רַבּוֹת-עַצְבוּת.

 

כְּמוֹ, לְמָשָׁל, לִכְתֹב: "הַלַּיְלָה מְכוֹכָב

וְהַרְחֵק רוֹטְטִים, כְּחֻלִּים, הַכּוֹכָבִים."

 

"רוּחַ הַלַּיְלָה תָּרָה בַּשָּׁמַיִם וְשָׁרָה."

 

הַלַּיְלָה בִּיכֹלְתִּי לִכְתֹב שׁוּרוֹת רַבּוֹת-עַצְבוּת. *

 

וְלַחְשֹׁב שֶׁיָּכָלְתִּי. וְלַחְשֹׁב שֶׁהָיִיתִי

וְלַחְשֹׁב שֶׁחָשַׁשְׁתִּי

וְהַחֲשָׁש מֻמַּשׁ

וְלָדַעַת עַתָּה: כָּל שֶׁיָּכֹלְתִּי תַּם

וּבָאָה עֵת פְּרֵדָה

בָּאָה עֵת לוֹמַר תּוֹדָה עַל שֶׁהָיָה.

 

עוֹד אֶכְתֹּב אֶת דְּבָרַי. עוֹד אַרְגִּישׁ אֶת הַכּוֹחַ

שֶׁל חַיֵּי הַמִּלִּים, שֶׁל חַיֵּי הַשּׁוּרָה

וְאָחְשֹׁב כְּמוֹ קְרָאתֶם

כְּמוֹ הֲיִיתֶם אִתִּי

כְּמוֹ מַבִּיטִים בְּיַחַד בְּלַיְלָה מְכוֹכָב

כֵּיצַד הֵם רוֹטְטִים  

כֵּיצַד מְנַצְנְצִים

כֵּיצַד מַזְרִיחַ שַׁחַר וְאָז הֵם נְמוֹגִים

לְרֶגַע-יוֹם

וְשׁוּב הֵם מְגִיחִים-

 

 

*

רבקה ירון

*

* שורת הכותרת שייכת ל-Poema 20 (פואמה 20) מאֶת Pablo

Neruda; השורות בהמשךְ, עד הכוכבית, הן תרגום שלי לשורותיו

אלה. התרגום הותאם לדברַי. / תודה רבה.

---

תגובות

נורית ליברמן / שׁוּרוֹת רַבּוֹת-עַצְבוּת.* / 29/12/2020 17:36
רבקה ירון / *** / 30/12/2020 16:42
יקיר (יקי) דסא© / רבקה יקרה / 29/12/2020 18:02
רבקה ירון / *** / 30/12/2020 16:43
אורנה / יחידה ומיוחדת / 29/12/2020 17:14
רבקה ירון / *** / 30/12/2020 16:45
דני זכריה / בָּאָה עֵת לוֹמַר תּוֹדָה עַל שֶׁהָיָה / 29/12/2020 18:45
רבקה ירון / *** / 30/12/2020 16:46
שמואל כהן / עוד תפרח שירתך / 30/12/2020 03:15
רבקה ירון / *** / 30/12/2020 16:47
גלי צבי-ויס / רבקה אהובה / 30/12/2020 04:39
רבקה ירון / *** / 30/12/2020 16:54
אלה לי / שורות רבות עצבות / 30/12/2020 06:32
יום טוב צבי / אני לא מוכן להפרד ממך יקרה! / 30/12/2020 09:10
רבקה ירון / *** / 30/12/2020 16:56
רבקה ירון / *** / 30/12/2020 16:57
אדם אמיר-לב / מה פתאום! / 30/12/2020 13:05
רבקה ירון / *** / 30/12/2020 17:01