שירים

גסטיבלזה- תרגום לשיר של ויקטור היגו

גסטיבלזה איש הקאראבין

הנה כך הוא שר:

"האם הכרתם את דונה סבינה

היי אתם שם

חוללו איכרים לפני בוא הליל

אל הר פאלו

מן ההרים הרוח נשבה

דעתי נטרפה"

 

"האם הכרתם את דונה סבינה

הסניורה

בת לזקנה מוגרבינית

מאנטקרה

שנהמה כינשוף מידי לילה

מן המגדל

מן ההרים הרוח נשבה

דעתי נטרפה".

 

"אמת המלכה נראתה בערב

איום ונורא

לבושה  על גשר טולדו

מחוך שחור

חרוזים מצחיקים מימי שארלמאנייה

ענדה על צוואר

מן ההרים הרוח נשבה

דעתי נטרפה".

 

בראות המלך  יופיה של סבינה

היה אומר

"עבור נשיקה ממנה או חיוך

או אפילו תלתל

הייתי נותן את ממלכת ספרד

ואת פרו

מן ההרים הרוח נשבה

דעתי נטרפה".

 

"לא אדע אם אהבתי אותה

אך ידעתי הטב

כי עבור מבט בלבד ממנה,

אני העלוב

עשור מחיי  הייתי נותן

נעול בכלוב

מן ההרים הרוח נשבה

דעתי נטרפה".

 

אני הוא רועה מאותו מחוז

מביט בעלמה

את קליאופטרה אני רואה

זו הידועה

לקיסר אשכנז היא עונדת

חבל תלייה

מן ההרים הרוח נשבה

דעתי נטרפה".

 

חוללו איכרים הליל נופל

הו דונה סבינה

יום אחד נתנה כול יופייה

ואהבתה

עבור טבעת זהב של דוכס  

עבור עדי

מן ההרים הרוח נשבה

דעתי נטרפה".

 

 

תרגום שלי,מרץ 2007

 

 

 


GASTIBELZA (L'HOMME A LA CARABINE)


Gastibelza, l'homme a la carabine,
Chantait ainsi:
"Quelqu'un a-t-il connu dona Sabine?
Quelqu'un d'ici?
Chantez, dansez, villageois! la nuit gagne
Le mont Falu...
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou.

"Quelqu'un de vous a-t-il connu Sabine,
Ma senora?
Sa mere etait la vieille maugrabine
D'Antequera,
Qui chaque nuit criait dans la tour Magne
Comme un hibou...
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou.

"Vraiment, la reine eut pres d'elle ete laide
Quand, vers le soir,
Elle passait sur le pont de Tolede
En corset noir.
Un chapelet du temps de Charlemagne
Ornait son cou...
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou.

Le roi disait, en la voyant si belle,
A son neveu:
"Pour un baiser, pour un sourire d'elle,
Pour un cheveu,
Infant don Ruy, je donnerai l'Espagne
Et le Perou!
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou.

"Je ne sais pas si j'aimais cette dame,
Mais je sais bien
Que, pour avoir un regard de son ame,
Moi, pauvre chien,
J'aurai gaiment passe dix ans au bagne
Sous les verrous...
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou.

"Quand je voyais cette enfant, moi le patre
De ce canton,
Je croyais voir la belle Cleopatre,
Qui, nous dit-on,
Menait Cesar, empereur d'Allemagne,
Par le licou...
Le vent qui vient a travers la montagne
Me rendra fou.

"Dansez, chantez, villageois, la nuit tombe
Sabine, un jour,
A tout vendu, sa beaute de colombe,
Tout son amour,
Pour l'anneau d'or du comte de Saldagne,
Pour un bijou...
Le vent qui vient a travers la montagne
M'a rendu fou.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

תגובות