פוסטים

על כוכבים ופרסית

מאמר שכתבתי לאתר אחד, אתר לחובבי שפות ובלשנות.
 

       דן בראון הוכיח כמה קונספירציות יוצאות דופן בספריו. רב המכר "צופן דה וינצ'י", הבולט והמפורסם שבהם, הוא דוגמה מצוינת לכך. בקטע מהעלילה מסביר רוברט לנגדון לבלשית הצעירה סופי נווה על הכוכב המחומש (פנטגרם), ומספר כי הוא מסמל על יופי המין הנשי. באמצעות לנגדון, בראון מראה הוכחות מכל התקופות על ההקבלה בין האישה לכוכב. דווקא על משמעות המילה "star", כוכב, הוא לא דיבר, בשונה ממילים אחרות בספר. מהו, איפוא, מקור המילה ואיך הוא מתקשר למין הנשי?

       התשובה פשוטה. כולם מכירים את סיפור מגילת אסתר. אסתר חיה בזמן שלטון האימפריה הפרסית, וכיאה לאימפריה – היו לה גם אלים משלה. אלת האהבה והמין הנשי בתרבות הפרסית נקראה עשתר. בתנ"ך היא מופיעה בשם "עשתרות", כאל מרכזי בתרבות הכנענית. הזמר קובי פרץ הוציא באלבומו האחרון שיר בשם "יחד", שהפך ללהיט. את השיר הוא ביצע בדואט עם זמרת ערבייה בשם אישתאר. לא צריך להיות גאון כדי להבין שאילו הייתה מתגיירת הייתה נקראת בשם "אסתר".

       משמעות המילה "אסתר" בעברית היא במובן של הסתר, היחבא, מכיוון שעל הגוף הנשי להיות מכוסה וצנוע. באנגלית לקחו את המילה לכיוון שונה. בצירוף ההוכחות הישנות שמביא בראון ב"דה-וינצ'י", התגלגלה המילה אסתר והפכה להיות "סטאר". כוכב.

       אחד הקומיקסים הידועים והנמכרים בעולם הוא אסטריקס, אשר נכתב על ידי יהודי בשם רנה גוסיני. גוסיני הודה מספר פעמים שסיפורו של אסטריקס נלקח מסיפור שלטון הרומאים בארץ ישראל. מספיק להסתכל רק על השם, אסטר + סיומת rix, שפירושה "מלך, כדי להשוות בין הגאלי הנמוך והאמיץ לבין בר כוכבא.

       אגב, השפה האנגלית מלאה במילים שנלקחו מהשפה הפרסית. קחו לדוגמה את המילה Paradise, שפירושה גן עדן – במובן של מקום להנאות חומריות, בשונה מ"heaven". בשפה הפרסית המילה "פרדס", שהתפשטה גם לעברית, משמעותה היא "גן פרי".

      

תגובות