שירים

הָעֶצֶב אֵין לוֹ סוֹף ...


הָעֶצֶב אֵין לוֹ סוֹף ... * 

*

הָעֶצֶב אֵין לוֹ סוֹף

וְלֹא מִדָּה לֹא גּוּף לֹא צֶבַע לוֹ:

גָּלוּם בִּהְיוֹתֵנוּ בְּנֵי-חֲלוֹף

מְבַצְבֵּץ

בְּרֶגַע שֶׁל חֻלְשָׁה

כַּאֲשֶׁר הָאֹשֶׁר מֵצִיף כְּמוֹ רְעָלָה

הַמְּלִיטָה עָלָיו

לְדַק בִּלְבַד

 

הָעֶצֶב אֵין לוֹ סוֹף:

בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָּנִים **

וְלוּ פָּסַחְנוּ עליו בְּרוֹם לִבֵּנוּ

כִּי כָּל מַעֲשֵׂינוּ לַשָּׁוְא יִהְיוּ:

שׁוֹב הָעֶצֶב בּוֹ יִשְׁכֹּן

 

הָעֶצֶב אֵין לוֹ סוֹף

לָאֹשֶׁר יֵש וָיֵשׁ:

לִנְשֹׁם אוֹתוֹ אֶת

הָאֹשֶׁר הַצָּנוּעַ

עַל אַף הָעֶצֶב

בְּצִדּוֹ

 

*

רבקה ירון

---

ההשראה לטקסט: מהשיר "הָאֹשֶׁר"; פרטים חלקיים:

הָעֶצֶב אֵין לוֹ סוֹף

לָאֹשֶׁר יֵש וָיֵשׁ:

 

הָאֹשֶׁר: טִפַּת טַל בְּעֲלֵה כּוֹתֶרֶת

בּוֹהֶקֶת בְּשַׁלְוָה

וְאָז רוֹעֶדֶת

נוֹפֶלֶת כמו דמעה של אהבה *

* תרגום שלי לתחילת השיר A felicidade, מהסרט Orfeu Negro, 1959.

המקור: ב-פּוֹרְטוּגֶזִית. סליחה! לא מצאתי תרגום לעברית. בכל אופן:

המקור בפורטוגזית של הקטע לעיל, A felicidade:

Tristeza não tem fim
Felicidade, sim

A felicidade é como gota de orvalho
Numa pétala de flor
Brilha tranqüila
Depois de leve oscila
E cai como uma lágrima de amor

.

** בראשית, ג  טז.

-

למרות הטקסט העצוב: חג פסח שמח לכם, בביתכם, וגם בביתנו, "דרך המילים"!

---

תגובות

יצחק אור / העצב / 10/04/2020 14:53
גלי צבי-ויס / גָּלוּם בִּהְיוֹתֵנוּ בְּנֵי-חֲלוֹף / 10/04/2020 16:00
עליזה ארמן זאבי / רבקה יקרה לי !!!העצב, אי / 10/04/2020 17:02
אושרדור / לרבקה / 11/04/2020 06:56
שמואל כהן / העצב והאושר / 11/04/2020 07:03
שמאי ארמן / רב העצב על האושר,טיפה � / 11/04/2020 13:26
נורית ליברמן / לִנְשֹׁם אֶת הָאֹשֶׁר הַצָּנוּעַ עַל אַף הָעֶצֶב בְּצִדּוֹ / 11/04/2020 14:50
רבקה ירון / .אני הייתי בסיום התיכו / 12/04/2020 02:19
יום טוב צבי / העצב / 11/04/2020 16:43
תומר קליין / לעצב אולי אין סוף / 11/04/2020 18:43