יצירות אחרונות
מַתָּנוֹת. (2 תגובות)
🐝🐝BeeBee /שירים -23/11/2024 16:43
כינור אמצע חיי (5 תגובות)
אודי גלבמן /שירים -23/11/2024 12:56
הָאַהֲבוֹת שֶׁלָּנוּ (5 תגובות)
רבקה ירון /שירים -23/11/2024 12:31
שִׁיר לְעָמִית (2 תגובות)
הַחֲבֵרָה שֶׁל גֵ'נִי /שירים -23/11/2024 10:18
כוחו של חיבוק (6 תגובות)
עליזה ארמן זאבי /שירים -23/11/2024 09:50
מאתמול / לאמי ז"ל (8 תגובות)
דני זכריה /שירים -23/11/2024 06:35
זֶה כִּמְעַט סוֹפָנִי לָגַעַת בְּחֲבַצֶּלֶת (3 תגובות)
יעקב ארדיטי /שירים -23/11/2024 02:53
חִיּוּכִים בִּצְבָעִים - חֲמִשָּׁה קְצָרִים (15 תגובות)
אביה /שירים -22/11/2024 21:10
שירים
יַחְזְרוּ הַסְּנוּנִיּוֹת... (תרגום). יַחְזְרוּ הַסְּנוּנִיּוֹת...
(תרגום) * חָרוּז LIII (53), מאת גּוּסְטָבוֹ אָדוֹלְפוֹ בֶּקֶר: * יַחְזְרוּ הַסְּנוּנִיּוֹת כֵּהוֹת הַגּוּף לִתְלוֹת אֶת קִנֵּיהֶן מִבַּלְקוֹנֵךְ וּבְפַעַם נוֹסֶפֶת בִּכְנָפָן יִגְּעוּ בְּחַלוֹנֵךְ. אֲבָל אֵלֶּה שֶׁעָצְרוּ אֶת מְעוֹפָן כְּדֵי לַחְזוֹת בְּיָפְיֵךְ וּבְאָשְׁרִי,
אֵלֶּה, אֲשֶׁר לָמְדוּ שְׁמוֹתֵינוּ, אֵלֶּה... לֹא יַחְזְרוּ! - - - - - יַחְזְרוּ בְּאָזְנַיִך לְהַדְהֵד מִלּוֹת הָאַהֲבָה הַלּוֹהֲטוֹת וְלִבֵּךְ מִשְּׁנָתוֹ הָעֲמֻקָּה אוּלַי עוֹד יִתְעוֹרֵר אַךְ אִלֵּם, וְחָדוּר, וְעַל בִּרְכָּיו, כְּפִי שֶׁסּוֹגְדִים לָאֵל בִּפְנֵי מִקְדָּשׁ, כְּפִי שֶׁאֲנִי אֲהַבְתִּיךְ..., בַּל תְּרַמִּי עַצְמֵךְ, כָּכָה... לֹא יֹאהֲבוּךְ! * תרגום מספרדית: רבקה ירון. * המקור: Volverán las oscuras golondrinas Pero aquellas que el vuelo refrenaban Volverán las tupidas madreselvas Pero aquellas cuajadas de rocío Volverán del amor en tus oídos Pero mudo y absorto y de
rodillas Rima LIII Gustavo Adolfo Bécker, 1836-1870. * * חברים יקרים, רציתי מאוד לשתף אֶתְכֶם באחד השירים/החרוזים שאהבתי
ודקלמתי בימֵי ילדותי. בֶּקֶר וגארסיה-לורקה היו לי למוזיקה נעימה, המוזיקה
שעולה ממִצְלוֹל שיריהם. כך גם למדתי, בלי שידעתי, אֶת תורת המשקל, החרוז והבית.
חיקיתי אֶת כתיבתם, קודם לפי ה-"רומנסרו צועני" (קל יותר, רק 8 או 7 הברות
בכל שורה, חריזה בכל שְׁתֵּי שורות), ומאוחר יותר, לפי ה-"חרוזים", של
בקר (מסובךְ יותר: הרכב רב של הברות לפי שורה, חריזה בשורות שנייה ורביעית בכל בית). אגב: שם ספר השירים של גוסטבו אדולפו בקר הוא Rimas, "חרוזים" בעברית. שיריו שייכים לאַסְכּוֹלָה הרומנטית. לעיל: חרוז LIII (53), בתרגום קרוב למקור ככל שיכולתי, בחריזה לא-עקבית, צמדים: בתים ראשון-שני ובתים חמשי-ששי (ואחרון); הצמד השני
(בתים שלוש-ארבע) הוא חזרה על מוטיב הצמד הראשון; במקום סנוניוֹת,
יש יערוֹת (הצמח המטפס). לכן לא תרגמתי אותו. הניסיון שלי: להעביר קודם-כול אֶת רוּחַ השיר, וכן,
אֶת המִצְלוֹל/ה"מנגינה" העולה ממנו. בתקווה שהצלחתי ובתודה, שלכם, רבקה. * --- תגובות
אורנה
/
הרגשת יקרת לב כל שורה ריחפתי וגם התרגשתי למיחות השיר
/
13/10/2020 22:38
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:29
אושרדור
/
לרבקה
/
13/10/2020 23:05
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 07:51
גדי רוטשטין
/
וואו. חזק וטוב. תודה
/
14/10/2020 00:28
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:30
שמואל כהן
/
האהבה אליה תמשיך לפרוח
/
14/10/2020 05:10
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:26
גלי צבי-ויס
/
רומנסרו
/
14/10/2020 07:16
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:35
גלי צבי-ויס
/
בהחלט כך, יש לצורה משמעות גדולה. אחר צהרים נעים רבקה יקירה.
/
15/10/2020 16:53
יום טוב צבי
/
יוצא מן הכלל
/
14/10/2020 09:01
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:36
אלה לי
/
לקרוא ולשייט כאן בתוך רומנסה ~love~
/
14/10/2020 09:18
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:38
צבי רז
/
לטעמי הצלחת. מאוד. תודה רבקה
/
14/10/2020 09:24
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:39
לילי,,,א
/
נכנסתי ליוטיוב,, מאד נהניתי מהסרטון ובמקביל לתרגום שלך -תודה על השיתוף היפה וניסיתי להעביר את הקישור -חלק ממנו ,, :)) יום טוב ומחבק
/
14/10/2020 09:37
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:41
עליזה ארמן זאבי
/
רבקה יקרה לי !דיוק התר�
/
14/10/2020 09:53
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:43
אילה בכור
/
תודה על השיתוף-שיר מקסים וחכם
/
14/10/2020 14:20
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:44
נורית ליברמן
/
יַחְזְרוּ הַסְּנוּנִיּוֹת כֵּהוֹת הַגּוּף
/
14/10/2020 15:44
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:47
יקיר (יקי) דסא©
/
וואוו אמוד קשה לתרגם שיר ולהישאר נאמנה לכוונת המשורר ולאמירותיו.. נהדר רבקה יקרה ????
/
14/10/2020 20:44
רבקה ירון
/
***
/
14/10/2020 20:50
יקיר (יקי) דסא©
/
????
/
14/10/2020 21:10
התחברותתגובתך נשמרה |